Eesti-Soome kirjandussuhete hetlik tee
Santeri Ivalo, Pentti Haanpää, Mika Waltari, Hilja Valtonen, Friedebert Tuglase tõlkes
Aleksis Kivi "Seitse venda" ja "Nõmmekingsepad" eestindamist. Soomes vahendati
nendesamade aastate jooksul kümmekond eesti kirjandusteost. See oli aeg, kui
vastastikune ilukirjanduse tõlkimine oli kõige nähtavamas ebatasakaalus. Soomes
üllitatud eesti kirjanike teostest on neist aegadest tähelepanuväärseimad Ida
Grünthali soomendatud A. H. Tammsaare "Kõrboja peremees" ning Erkki Reijose
tõlgitud "Tõe ja õiguse" I ja V osa. 1940 Eesti okupeeriti ning Eesti-Soome
kirjanduslikud kontaktid praktiliselt katkesid. Nõukogude okupatsiooni ajal hakati
soome kirjanduse tõlkeid avaldama alles 1955. Ligemale paarkümmend aastat
avaldasidki soome kirjastajad peaaegu eranditult väliseesti kirjanike teoseid. 1957.
aastal algas Eestis uus soome kirjanduse tõlgete väljaandmise periood. Harald
Lepikust sai järgnevatel aastatel silmapaistvaim ja siiani kõigi aegade kõige viljakam