Toodan, produtseerin või sünnitan?
vabandatav.
Selge on see, et Chamberlaini artikkel moodustab suursuguse märkide rägastiku, kus
tavalugeja allkeelt uurimata kergesti ära võib eksida. Teed on kitsid näitama ka feministid
ise, kelle terminoloogiat on suhteliselt keeruline leida emakeelsetest allikatest. Kes teab?
Võib-olla oleks ka taolise sõnastiku moodustamise ettepanek liialt seksistlik märkus.
Lühidalt võiks öelda, et loomulikult ei peaks Steineri kombel asetama tõlkijat mehemärgi
alla, kuid vaevalt nii radikaalselele lähenemisele enam toetajaid leiabki.
Nüüd kui olen püüdnud seletada feministliku märkide tähendusi jõuan kokkuvõttes ikkagi
selleni, et märgi tõlkimisel pole midagi kindlaksmääratut. Nii tõlkiv tekst-märk, tõlgitud
tekst-märk (mitte)keelelised koodid, tõlkija kui ka tõlke-ja üldised kultuurinormid alluvad
kõik pidevale, isegi kõige pisemale vastastikusele mõjutusele ja muutumisele.
Komplementaar tõlkesemiootikast ja mõistest ,,totaaltõlge" lähtudes võiks kogu