Miguel de Saavedra Cervantes
Ilmekalt näitab Cervantese romaani ajas kasvanud populaarsust kasvõi tõik, et ainuüksi XVIII sajandi
Inglismaal ilmus "Don Quijote" 7 erinevas tõlkes ja tervelt 41 väljaandes (teiste seas tõlkis "Don
Quijote" inglise keelde tuntud romaanikirjanik Tobias Smollett). Saksamaal sai klassikaliseks ja
kõrgelt hinnatuks Ludwig Tiecki tõlge (1799-1801). Venemaale jõudis "Don Quijote" esmakordselt
XVIII sajandil prantsuskeelse tõlke kaudu. XX sajandi esimese poole venekeelsed "Don Quijoted" on
Maria Vatsoni tõlkes (esmatrükk 1907); 1953-1954 ilmus LääneEuroopa kirjanduse nimeka tõlkija
Nikolai Ljubimovi vahendus "Don Quijotest".
Eesti keeles hakkasid "Don Quijote" mugandused raamatu kujul ilmuma selle sajandi algusest peale.
Eduard Bornhöhe vaba lühiümberpanek aastast 1900 kandis pealkirja "Hispania rüütli Don Quixote
imelikud teod ja juhtumised". 1924. aasta noorsooadaptatsioonis (tõlkija G