( Peerna: 120; Bermon: 72, 122 ) Ainsus ja mitmus Kui eesti keeles on mitmuse tunnuseks ennamasti d, siis hispaania keeles on mitmuse tunnuseks es või s lõpp. -s lisatakse, kui sõna lõppeb rõhutu vokaaliga, näiteks ,,la casa" maja, ,,las casas" majad või kui sõna lõppeb rõbulise e või o-ga, näiteks ,,cafe" kohvik, ,,cafes" kohvikud. -es lisatakse konsonandiga lõppevatele sõnadele, näiteks ,,el proffesor" õpetaja, ,,los profesores" või rõhulise vokaaliga lõppevale sõnale, näiteks ,,marroqui" marrokolane, ,,los marroquies" Nimisõnad, millel on juba lõpus s või es jäävad samaks, näiteks ,,el lunes" esmaspäev, ,,los lunes" esmaspäevad. (http://www.spanishlanguageguide.com/spanish/grammar/article.asp, Bermon: 100 ) Sõnajärg Sõnajärje puhul on nii nagu eesti keeles ka hispaania keeles verb teisel kohal. Kuid üldiselt on sõnajärg siiski hispaania keeles veel vabam
Carole dormía pacíficamente a mi lado. Descarté el incidente y volví a dormirme. Esa misma mañana, alrededor de las 3.30, Catherine había despertado de una pesadilla, presa del pánico. Sudaba y tenía el corazón muy acelerado. Decidió meditar para relajarse, visualizándose hipnotizada por mí en el consultorio. Imaginó mi cara, oyó mi voz y se durmió poco a poco. Catherine se estaba volviendo cada vez más psíquica; al parecer, yo también. Oía las voces de mis antiguos profesores de psiquiatría, que hablaban de las reacciones de transferencia y contratransferencia en las relaciones terapéuticas. Transferencia es la proyección de sentimientos, ideas y deseos que el paciente hace sobre el terapeuta, quien representa a alguien de su pasado. La contratransferencia es lo inverso: las reacciones emocionales inconscientes del terapeuta ante el paciente. Pero esa comunicación de madrugada no era una cosa ni otra