Mitmekeelne oskussuhtlus
ja pakkumata alternatiivset retsepti. Kiraly (2000) on tõlkijate ene-
seteadvuse parandamise seadnud üheks oma sotsiokonstruktivistliku
tõlkijakoolituse kesksetest eesmärkidest. Need lähenemised ei pea
lähteteksti lingvistilist teisendamist seega üldse tõlkimiseks.
174 Tõlkimine
21.2 Instrumentalistlik tõlkemudel
Järgnevalt kirjeldame Gottlob Fregest, klassikalisest terminoloogia-
teooriast ja performatiivsest lingvistikast (Robinson 2004) lähtuvat
ning arvutivõrkude protokollivirna sarnasusest inspireerituna esitatud
mudelit, mille kohaselt ka tõlkija on oma suhtlustaotlust realiseeriv
inimene, mitte tekste teisendav mehhanism.
Mudeli kaugem alus on Frege keelefilosoofia, mille kohaselt lisaks
keelele on selgelt olemas ka väljaspool keelt asuvad ja keele abil
väljendatavad mõisted, ning Eugen Wüsteri töödest alguse saanud
klassikaline terminoloogiateooria