Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"peavarjuleidev" - 1 õppematerjal

Kirjandusteadus materjalid
18
pdf

Kirjandusteadus materjalid

Tln, 1982. Tlk. Ester Heinaste) Tõlge võib olla: sisuline,s.t. põhirõhk on sisu adekvaatsel edastamisel. Originaalteksti iseärasused kohandatakse tõlkekeele vajadustega (nn vaba tõlge, parafraas).Luuletõlked (Jüri Üdi: Selges eesti keeles) ,,Love is the bone and sinew of my curse.The vase, reconstructed, housesThe elusive rose." ,,Armastus on mu needuse liha ja luu.Kokkuliimitud vaasis aimub juba seal peavarjuleidev roos."(Sylvia Plath: The stones / Kivid. Tlk. Tiina Aug) Tõlge võib olla: selgitav,s.t. originaaltekstis esinevad keelelised või kultuurilised iseärasused jäetakse tõlkimata ja/või tuuakse eraldi esile ja neid selgitatakse ääremärkustes (nt eksootiliste toitude nimetused, tõlkimatud sõnamängud). ,,Kummalised nimed oli Laurits neile [hobustele] pannud ­ Ringdrotten ja Slngvanbauge

Kirjandus → Sissejuhatus...
126 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun