Kirjandusteadus materjalid
Tln, 1982. Tlk. Ester
Heinaste)
Tõlge võib olla:
sisuline,s.t. põhirõhk on sisu adekvaatsel edastamisel. Originaalteksti iseärasused
kohandatakse tõlkekeele vajadustega (nn vaba tõlge, parafraas).Luuletõlked (Jüri
Üdi: Selges eesti keeles)
,,Love is the bone and sinew of my curse.The vase, reconstructed, housesThe elusive
rose."
,,Armastus on mu needuse liha ja luu.Kokkuliimitud vaasis aimub juba seal
peavarjuleidev roos."(Sylvia Plath: The stones / Kivid. Tlk. Tiina Aug)
Tõlge võib olla:
selgitav,s.t. originaaltekstis esinevad keelelised või kultuurilised iseärasused jäetakse
tõlkimata ja/või tuuakse eraldi esile ja neid selgitatakse ääremärkustes (nt
eksootiliste toitude nimetused, tõlkimatud sõnamängud).
,,Kummalised nimed oli Laurits neile [hobustele] pannud Ringdrotten ja Slngvanbauge