KUMU: „Ilmne paratamatus“
kuulamisel ning lugemisel mõistsin, et midagi on valesti. Mõnel hetkel ei
läinud pealeloetav tekst ning ekraanil olev tekst päris täpselt kokku,
midagi oli nagu puudu. Pärast mõningat aega, olles segaduses ning
proovides aru saada, miks sellised vead tekkisid, seletas giid meile, mida
autor öelda tahab. Nimelt kui Farkas Eestisse tuli, oli talle võõras see, et
meie televisioonis näidatakse välismaa filme subtiitritega, mitte
pealeloetuna, nagu seda tehakse Ungaris. Talle meeldis idee, et filme on
võimalik vaadata originaalhelis, kuid mõistis, et kuna inimene ei suuda nii
kiiresti lugeda, kui kuulata, siis osa filmi sisust ja mõttest kaob läbi
subtiitrite. Olen sellise nähtusega ka isegi kokku puutunud filmimaastikul,
kuid igapäevaelus ei tule selle peale, et sellele tähelepanu pöörata ning
seepärast jäi see osa mulle ka meelde.
Teine osa, mis mulle meeldis, oli „kartoteek“ koos „raamatukoguga“.