Filmindussõnavara ilu- ja ajakirjanduses
Üleliiduline terminoloogiasoovitus liiduvabariikidele oli
selline, et tuleks korrastada rahvuskeelset terminoloogiat nii, et see ei erineks suurel
määral vene keelest. Kuid me oleme nüüd iseseisev riik ning vene keele mõju on
peaaegu kadunud, see on asendunud anglomaaniaga. Kui Nõukogude ajal oli A-
võõrkeeleks vene keel, siis nüüd on see asendunud enamasti inglise keelega. Pärast
taasiseseisvumist oli paratamatu inglise keele mõjuvälja sattumine, kuna kogu Euroopa
Liidu peakeeleks oli siiski inglise keel. (Kull, 2000)
Kõige selgem muu keele mõju on tsitaatsõnade kasutamisel. On ju tsitaatsõnad täiesti
võõrad sõnad meie keele seisukohast, sest need on võõrkeelest eestikeelsesse teksti
võetud sõnad ja -väljendid, mida kirjutatakse ja hääldatakse vastava keele kombe
kohaselt. Eriti süvenes tsitaatsõnade ja väljendite pealetung 1990. aastatel, kui Eestisse
jõudsid uued nähtused, kaubad ning vaba aja veetmise viisid. Rohkesti inglise keele