Then, vomiting, diarrhea and rash usually follow, along with decreased function of the liver and kidneys. At this time, generally, some people begin to bleed both internally and externally. Death, if it occurs, follows typically six to sixteen days after symptoms appear and is often due to low blood pressure from fluid loss. The author of the article does not take sides. He is just describing the situation and does not give his own opinions. He quotes people who know more about Ebola and paraphrases their opinions. The aim of an article is to inform people of Ebola and make them think that it is not just a disease it is very dangerous disease because of how easily it spreads. The article "Why Ebola is so dangerous" is very current right now because the disease is spreading all the time, and more and more people are dying due to it. There is no cure for the ones with Ebola. It is very important right now to talk to people about Ebola, what are it's symptoms, and how it spreads
perhaps, a footnote explaining that the stretches of language are part of the original. Other times, Murphy no longer transcribes the culture-specific items, but merely paraphrases them, in order to preserve the fluency and intelligibility of her discourse. Thus, after attending a funeral, the traveller receives some sticky stuff to eat (1992, p. 27; italics mine); a monk drums a suspended length of wood in a high belfry (1992, p. 74; italics mine)
on turtle heads." Geach's suggestion is only one among several theories of anaphoric pronouns, but the general idea is that the pronoun has the referent that it does only in virtue of its relation to the antecedent phrase. If Geach is right, then (15) poses no problem for the Theory of Descriptions; its second clause would be analyzed in the usual manner and that analysis seems at least as correct as other central Russellian paraphrases. But, as Evans (1977) points out, a parallel treatment fails when the antecedent is a quanti- fier phrase or an indefinite description: (16) Just one turtle came down the street. It was running as if it were being pursued by a maniac. (17)A rabbit appeared in our yard after dinner. It seemed unconcerned. (16)'s second clause is not equivalent to "Just one turtle was running as if it were being pursued . . . ," because the latter might be false even when (16) is
the form SHESHACH appears in place of Babel ("Babylon"). The second occurrence strikingly demonstrates the lack of a secrecy motive, since the phrase with SHESHACH is immediately followed by one using "Babylon": How is Sheshach taken! And the praise of the whole earth seized! How is Babylon become an astonishment Among the nations! Confirmation that SHESHACH is really a substitute for Babel and not a wholly separate place comes from the Septuagint and the Targums, the Aramaic paraphrases of the Bible, which simply use "Babel" where the Old Testament version has SHESHACH. The second transformation, at Jeremiah 51:1, puts LEB KAMAI ("heart of my enemy") for Kashdim ("Chaldeans"). Both transformations resulted from the application of a traditional substitution of letters called "atbash," in which the last letter of the Hebrew alphabet replaces the first, and vice versa; the next-to-last replaces the second, and vice versa; and so on. It is the Hebrew