Jean Paul Vinay ja Jean Darbelnet „Tõlkimise metoodika“
Lisaks
meetodite valikule, on oluline vahet teha kohustuslikel ja vabadel muudatustel.
Eristatakse kahte tõlkimismeetodit: otsest ja kaudset. Mõnedes tõlkeülesannetes võib olla
võimalik transponeerida lähtekeele sõnum element elemendi haaval sihtkeelde, sest see
baseerub kas paralleelsetel kategooriatel (struktuuriparalellismid) või paralleelsetel mõistetel,
mis on metakeeleliste paralleelsuste tulemuseks. Kasutatakse: laenamist, paigaldamist,
sõnasõnalist protseduuri.
Protseduur 1 Selleks, et tühimikust, tavaliselt metakeelelisest (näiteks uus tehniline protsess,
tundmatu mõiste), jagu saada on laenamine kõige lihtsam kõikidest tõlkemeetoditest ning
aitab säilitada originaalteksti stilistilisi nüansse, koloriiti. Tutvustamaks lähtekeele kultuuri
hõngu, võib kasutada võõraid termineid (nt vene ,,rublad", ,,datsad" , ,,aparatsik" või mehhiko-hispaania