Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"paigaldustest" - 1 õppematerjal

Jean Paul Vinay ja Jean Darbelnet-Tõlkimise metoodika
3
docx

Jean Paul Vinay ja Jean Darbelnet „Tõlkimise metoodika“

Compliments de la saison!) , mis vastab sihtkeele lausestruktuurile tutvustades samas uut moodi väljendit; või struktuurne paigaldamine (nt Science- fiction), mis tutvustab uut keelde paigutatud konstruktsiooni. Aja möödudes, saavad paljud paigaldused (nagu ka laenud) lahutamatult keele osaks, kuid võivad muutunud semantiliselt, muutes need faux amis (,,valedeks sõpradeks"). Tõlkijad on rohkem huvitatud uutest paigaldustest, mis suudavad täita tühimiku, kasutamata tegelikku laenamist (,,économiquement faible" prantsuse keelne paigaldus, mis on võetud saksa keelest). Sellistel puhkudel on soovitatav luua uus sõnavaraline vorm kasutades kreeka või ladina juuri või kasutada konversiooni. Protseduur 3 Sõnasõnalise tõlke puhul on tõlkija töö piiratud sihtkeele kasutusõigsusest kinnipidamise jälgimisega. See on otsene lähtekeelse teksti üleviimine grammatiliselt ja

Keeled → Tõlketeooria
14 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun