Jean Paul Vinay ja Jean Darbelnet „Tõlkimise metoodika“
Compliments de la saison!) , mis vastab sihtkeele
lausestruktuurile tutvustades samas uut moodi väljendit; või struktuurne paigaldamine (nt
Science- fiction), mis tutvustab uut keelde paigutatud konstruktsiooni. Aja möödudes, saavad
paljud paigaldused (nagu ka laenud) lahutamatult keele osaks, kuid võivad muutunud
semantiliselt, muutes need faux amis (,,valedeks sõpradeks"). Tõlkijad on rohkem huvitatud
uutest paigaldustest, mis suudavad täita tühimiku, kasutamata tegelikku laenamist
(,,économiquement faible" prantsuse keelne paigaldus, mis on võetud saksa keelest). Sellistel puhkudel on
soovitatav luua uus sõnavaraline vorm kasutades kreeka või ladina juuri või kasutada
konversiooni.
Protseduur 3 Sõnasõnalise tõlke puhul on tõlkija töö piiratud sihtkeele kasutusõigsusest
kinnipidamise jälgimisega. See on otsene lähtekeelse teksti üleviimine grammatiliselt ja