Mitmekeelne oskussuhtlus
Lõpetuseks üks tore tsitaat projekti EAGLES lõpparuandest1 , kus
tõlked paigutatakse kvaliteedi alusel järgmisele skaalale.
• toortõlge,
• tavalise kvaliteediga tõlge,
• eriti kõrge kvaliteediga tõlge,
• uus sihtkeelne tekst ühe või mitme lähtekeelse teksti põhjal.
Tõlkebüroode arvamustest huvitavamad oleksid tegelikult tõlke
lõppklientide omad. Nende saamist raskendab küsitletavate kätte-
saamatus (suurtest tõlget ostvatest organisatsioonidest on keeruline
üles leida inimest, kes tegelikult otsustab tõlkele esitatavad nõuded)
ja info konfidentsiaalsus. Aga kui keegi lugejaist plaanib inimeste
küsitlemisel põhinevat lõputööd, siis see oleks üks väga vajalik teema:
mida tõlke initsiaatorid tegelikult tahavad, kui nad tõlkeks nimetatava
asja tellivad?
1
http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ewg95/
Kaks liiki tõlkimist 181
Lühidalt