Eesti keele häälikuortograafia probleeme
Samas on ka sõnu mida on otstarbekam kasutada lähtekeelsel kujul - neid kutsutakse
tsitaasõnadeks.Näiteks prantsuse keelne botique(butiik) ja itaalia keelne
cappuccino(kaputsiino).Üksikud tsitaatsõnad on leidnud endale eesti keelse vaste nagu näiteks
yuppie, millest on saanud pintsaklipslane, kuid sõna show pole siiani endale vastet
leidnud.Üldlevinud roogade nimetused võiksid samuti jääda oma originaalkujule, kuid aastatega
eesti keelde juurdunud nimetusi, näiteks rostbiif(roastbeef) ja biifsteek(beafsteak) ei ole mõtet
tagasi originaal keelde muuta.
Võõrnimedetuletiste puhul tuleb nime algneortograafia säilitada. Moodustades kohanimest
Wales selle koha asuka saame waleslane.
1.2 Millise kuju võtab võõrsõna
On laensõnu, mis tulevad eesti keelde otse mõnest teisest keelest ja võtab siin omale sobiva kuju,