Ssubtiitrite lugemiskiirus
No se dan normas de traducción audiovisual para diferentes países (las velocidades
de lectura se establecen habitualmente --p. ej. Ivarsson, 1992, y Screen Subtitling Sys-
tems Ltd, 1998-- en palabras por minuto (WPM) aún cuando la extensión media de
las palabras puede ser muy diferente para distintas lenguas) y el concepto de «local-
ización» por ahora abarca tan sólo elementos lingüísticos y culturales, pero no los
que aquí nos ocupan, que están directamente relacionados con el tipo de destinatario
(MAYORAL 2001: 14)
The author refers to the lack of audiovisual translation norms in different
countries, since reading speeds "as done by Ivarsson (1992) and Screen Subtitling
Systems Ltd. (1998), are usually established in WPM, while the word length can
vary significantly for different languages, and the concept of `localization' only