Miguel de Saavedra Cervantes
Maria Vatsoni tõlkes (esmatrükk 1907); 1953-1954 ilmus LääneEuroopa kirjanduse nimeka tõlkija
Nikolai Ljubimovi vahendus "Don Quijotest".
Eesti keeles hakkasid "Don Quijote" mugandused raamatu kujul ilmuma selle sajandi algusest peale.
Eduard Bornhöhe vaba lühiümberpanek aastast 1900 kandis pealkirja "Hispania rüütli Don Quixote
imelikud teod ja juhtumised". 1924. aasta noorsooadaptatsioonis (tõlkija G. Peet) kasutati Doré
illustratsioone. Aasta varasemale, samuti mugandatud väljaandele (tõlkija Helmi Jansen) on saatesõna
kirjutanud Hugo Raudsepp. Ta lõpetab oma kirjutise skeptiliselt: "Kunas meil "hispaanlane" leiduks,
kes selle suure teose kõigi stiililiste peensustega algupärandist eesti keelde kannaks, on raske
ennustada.
"Tegelikult ei tulnud kuigi kaua oodata. Sõjaeelse perioodi lõpuks oli selline "hispaanlane" Aita (Justa)
Kurfeldti näol (1901-1979) ilmunud