Carmina Burana, Aeneis ja Gaudeamuse eesti tõlked ladina keelest
alati kasvad
aut decrescis;
või kahaned;
vita detestabilis
vastik elu
nunc obdurat
nüüd karastab
et tunc curat
ja teinekord hellitab
ludo mentis aciem,
mänguga vaimu teravust,
egestatem
vaesust
potestatem
rikkust
dissolvit ut glaciem.
sulatab nagu jää.
Sors immanis
Loterii, hiiglaslik
et inanis,
ja mõttetu,
rota tu volubilis,
sina meelevaldne ratas,
status malus,
halb seis,
vana salus
tühine õnn
semper dissolubilis,
alati kaduv,
obumbrata
on varjatud
et velata
ja peidetud
michi quoque niteris;
minule ka sära;
nunc per ludum
nüüd läbi mängude
dorsum nudum
oma palja selja
fero tui sceleris.
toon sulle peksule.
Sors salutis
Õnne ja
et virtutis
heaolu loterii
michi nunc contraria,
on mulle nüüd vastupidine,
est affectus
antakse
et detectus
ja võetakse
semper in angaria.
alati kitsikuses.
Hac in hora
Sellel tunnil
sine mora
ilma viivituseta
corde pulsum tangite;
puudutage pillikeelte rütmi;
quod per sortem
kuna läbi loterii
sternit fortem,
purustatakse ka tugev