Eesti keele grammatika
2. tsitaatsõnu käänatakse ülakoma abil (show'st).
3. tsitaatsõna ühendamisel liitsõnaks kasutatakse sidekriipsu (tee-show).
Sellest huvitavast tee-show'st võiks veelgi rääkida.
Muukeelsed nimed on ka mõnes mõttes nagu tsitaadid ning kirjutatakse eesti keeles nagu
lähtekeeles, säilitades lähtekeele diakriitikud e tähe lisamärgid: Cesis. Erandiks on mõned
ajaloolised nimed, mis on muganenud: Pihkva, Helsingi, Riia.
Kui ajalooline eestikeelne nimevaste on olemas, tasuks seda kasutada (Väina jõgi, Ojamaa
saar). New York > newyorklane, Stockholm >
Mozart > mozartlik, Balzac >
Bonn > bonn lane, AGA Tallinn >
tallinlane Bordeaux > bordeaux'lane,
Camus >
Muukeelseid isikunimesid käänatakse häälduse järgi: Baudelaire'il, Pascalil.
Käimasolevas projektis on juhtpartnerid Bordeauxlt, raha tuleb brüssellastelt ja
problemaatilisimal osalejal Winon McPhillesil on mured bonn 'lastega
2 KOKKU- JA LAHKUKIRJUTAMINE
2