Mitmekeelne oskussuhtlus
perekondlikuks sarnasuseks, lähtudes analoogiast, et ka ühe pere
liikmed on kõik kuidagi üksteise moodi: lapsel võivad olla ema silmad
ja isa nina, kuigi ühtegi päris ühist tunnust kõigil kolmel ei ole.
Seetõttu ei ole ka võimalik sõnastada tõlkimise kohta ilusat
sisumääratlust, mis näitaks tema lähima ülemmõiste ja eristustunnused
ehk ütleks ilusti mõistest lähtuvalt, mis asi see on, millest siin peatükis
juttu tuleb. Pigem tuleb tõlkimiseks nimetatavatest nähtustest
rääkimiseks teha erand ja lähtuda sõnast tõlkimine. See peatükk
käsitlebki nähtusi, mida keegi kuskil tõlkimiseks nimetab, kuigi neil
suurt midagi omavahel ühist ei ole.
158 Tõlkimine
Siinne peamine huvi on kirjalik tarbetekstide tõlge, mida ainult
pool-naljatamisi on nimetatud „päris” tõlkeks, kuna reaalsetest töödest
tõlketurul moodustab see umbes 90%.