NIMEKORRALDUS koondkonspekt
Eesti perekonnanimi ei taheta
käänata. Kardetakse nime kui tähise moonutamist. Kui nimi on Kask, siis paljud tahaksid
käänata Kask, Kaski, Kaski. Kõhklus tekib: nt Kask vs Kase (omastav kääne).
Nime tõlkimine. Nimesid ei tõlgita. Põhjendatakse sellega, et nime tõlkimine toob kaasa
ebakindluse tähises. Tõlkimises ei ole keelte vahel üksüheseid suhteid. Tekib moonutus. Ei
pruugita ära tunda originaalnime. Praktikas on mure kohalikele nimepanijatele. Tõlkimine
tavaks on ilukirjanduses. Seal tõlgitakse nimesid vabalt. Tõlkimise funktsioon on teine.
Nimed on ka kõlaliselt teksti teenistuses, seal on tõlkimisel mõtet, see annab kirjaniku
taotlust paremini edasi. Nt raamatute pealkirjades on tõlkimine tavaline, samas viitamisel
kasutatakse originaalpealkirja. Perioodika väljaandes ei kasuta tõlkimist.
Nimedele on omane suur- ja väike algustäht. Kui suure j aväikese algustähe erinevus tekkis,