Hispaania kirjandus
1946 ja 1947 ilmus Don Quijote täielikult eesti keeles otsetõlkena. Sama raamat on mitmel
korral välja antud. Aita Kurfeldt värssides kunagi ei tõlkinud, ainult proosas. Selles osas on
teened August Sangalt, kes oli väga osav riimide tõlkija.
07.09.10
Nõukogude ajal soositi kirjandusklassika välja andmist, tugevasti oli pidurdatud moodsa
lääne kirjanduse trükkimine. Vene keelde tõlgiti palju Ladina-Ameerika kirjandust, mis oli
suunatud imperialismi vastu.
Pablo Nerudat hinnati eriti Nõukogude maades. 1953- Valik luulet, seal sees on tsükkel
,,Armastuslaul Stalingradile". Ka poliitilist luulet. 1960ndatel ilus kogumik ,,Kivid ja linnud", ka
eesti keelde Johannes Semperi tõlkes.
1979- Benito Perez Galdos- ,,La desheredada" (Osatu)
1960ndatel oli Ain Kaalep veel noor luuletaja. Väga paljudest keeltest tõlkinud, aga hispaania
keel oli üks kõige südamelähedasemaid. Kirjutas pikemaid saatekäsitlusi, mida võis
nimetada juba saateesseedeks