Mitmekeelne oskussuhtlus
sest: Mauranen ja Kujamäki 2004.
Mõned tõlketeaduslikke artikleid avaldavad ajakirjad:
• The Translator www.stjerome.co.uk/tsa/journal/1/
• Meta www.erudit.org/revue/meta/
• The Journal of Specialized Translation
www.jostrans.org/
• Target www.benjamins.nl/#catalog/journals/target/main
21
Kaks liiki tõlkimist
Üks naiivteooriaid tõlke olemuse kohta ütleb, et tõlkimisel saadakse
„sama tekst teises keeles”. Sellega sobiv juhis tõlkijale on, et „lähteteksti
ei tohi muuta”. Aga kui on sama tekst, kuidas ta siis teises keeles
saab olla? Või kas tõlkimine ongi nii lihtne, et võtame lähteteksti
muutmatul kujul ja esitame ta sihttekstina? Ilmselt see pole nii, vaid
tõlkimisel tekstis midagi ikka muudetakse. Aga mida? Prooviks mõelda
naiivteooriast natuke edasi.
21.1 Märksõnu tõlketeooriatest