Mitmekeelne oskussuhtlus
laenamise negatiivsele mõjule: kuna kõik murde kõnelejad puutuvad
kokku ka kirjakeelega, murre ja kirjakeel on väga sarnased keeled
ja kirjakeel on murdest oluliselt elujõulisem, siis nihutab murdesõna
kasutuselevõtt kirjakeelse terminina ära ka selle sõna tähenduse murdes.
Ehk kui üldjuhul on keeleline laenamine nagu rõõmu jagamine, et ka
andjale jääb alles, siis murdest laenamise puhul mitte. See tundub
olevat täiesti tõsine põhjus terminimoodustuses teadlikult hoiduda
murdematerjalist. Õnneks on murretest laenamine peaaegu kadunud
niikuinii, lihtsalt kuna terminoloogid murdeid enam ei tunne.
Ühe keele sees võivad sõnad liikuda igas suunas üldkeele ja
eri alade oskuskeelte vahel. Üldkeelest oskuskeelde laenamine on
terminologiseerimine (hiir üldkeelest IT-sse), vastassuunas determi-
nologiseerimine (klaviatuur IT-st üldkeelde) ja ühest oskuskeelest
teise reterminologiseerimine (manustama meditsiinist IT-sse või paan
tapeedindusest IT-sse)