Mitmekeelne oskussuhtlus
meeskonna liikmed, sageli ei tunne teineteist ja võivad isegi teineteise
otsekontakte mitte teada. Eraldi kvaliteedikontrolli ehk valideeri-
mise teenus on välja kujunenud, kuna globaalsel turul tegutsevad
tellijad üldjuhul ei oska ise hinnata neile tõlkebüroost laekuvaid
tõlkeid kümnetesse keeltesse. Tõlge tellitakse ühelt tõlkebüroolt ja
kvaliteedikontroll teiselt. Asjaajamine tõlkija ja kvaliteedikontrollija
vahel käib läbi sihtkeelt mitteoskava kliendi, mistõttu ettepanekute
vormistus ja põhjendus võib olla üsna täpselt reeglistatud. Kuna
toimetamise liikide teemal üksmeelt pole, võidakse niisugust kontrolli-
ja hindamisfunktsiooniga või ka lihtsalt tõlkijaga võrreldes erinevat
eesmärki taotlevat või erinevatest eeldustest lähtuvat töötajat samuti
toimetajaks nimetada. Oluline pole mitte nimetus, vaid eesmärkide
sarnasus või erinevus.
Kvaliteedikontrolli lõppeesmärk on muidugi samuti parem tekst,