Mitmekeelne oskussuhtlus
24.9 Tekst ja metatekst
Valmis töö ärasaatmisel tuleks sihttekst rangelt lahus hoida kliendile
või toimetajale adresseeritud ütlustest. Kuigi tõlkijal võib olla mulje,
et kõik tema tekstid toimetatakse, või lootus, et klient vähemalt loeb
202 Toimetamine, kvaliteedikontroll ja hindamine
Joonis 24.1. Paberil lugejani jõudnud näide sellest, miks ei tasu tõlkija ja
toimetaja vahelist metasuhtlust korraldada sihttekstis endas.
tõlkeid enne avaldamist, ei tarvitse see mulje või lootus tõele vastata.
Kas ühekordse ajanappuse või üldise kokkuhoiupoliitika tõttu võib
tekst minna trükki ja avaldamisele täpselt sellisel kujul, nagu ta tõlkija
käest tuli.
Siit soovitus: tõlkijal tuleks alati kirjutada oma tekst nii, et see
võiks häda korral ka otse avaldamisele minna. Mitte ainult ei peaks
vältima toimetajale adresseeritud kommentaare, tõlkimata tekstiosi,