Toodan, produtseerin või sünnitan?
silmad on päevläbi arvuti taga istumisest hakanud streikima või oled hoopistükis kuskilt
klamüüdia hankinud?
Täna keskendun feministlikule allkeele. Nimelt sellele, kuidas mõista ja tõlkida
feministlike keelemärke ja mis saaks siis, kui eirata diskursuse terminoloogiat.
Analüüsi käigus seletan lahti feministliku diskursuse keelemärgid, mis tavalugejale
võivad jääda lisa kommentaarideta ebaselgeks.
Analüüsimiseks olen võtnud artikli ,,Gender and The Metaphorics of Translation"
Lawrence Venuti tõlketeooriate kogumikust ,,Translation Studies Reader" (Chamberlain
2004: 306319).
Artikkel ise räägib sellest, kuidas tõlget on sageli käsitletud soolistes terminites
ning mees-naine võimuvõitluses. Chamberlaini analüüs keskendub seosele, et naised on
alla surutud nii keeletasandil kui tõlke ja kultuuri mitteväärtustamise seisukohast.
Chamberlain uurib tõlke retoorikat, mis esindab sugudevahelist ja tekstide hierarhia
võimumänglust.