Mitmekeelne oskussuhtlus
masinale tuleb selline info mõisteseoste kujul eksplitsiitselt teada
anda.
11.8 Keeltevahelised seosed
Siiani on olnud juttu ainult ühe keele sõnadest. Kas teis(t)e keel(t)e
lisamine teeb olukorra kuidagi keerukamaks?
Üldkeeles tuntakse ekvivalentsiseoseid, mis on põhimõtteliselt
nagu sünonüümia, ainult eri keelte sõnade vahel. Ekvivalendid on
samatähenduslikud erikeelsed sõnad. Sama kehtib ka terminoloogias,
ainult veel markeeritumalt – mõistet võib tähistada mitmesuguste
sõnadega, mis võivad olla ühes või mitmes keeles, ja ekvivalents
ei erine sünonüümiast millegi märkimisväärse poolest. Veelgi enam,
terminoloogia mõistekeskne lähenemine annab võimaluse koos süno-
nüümiaga jätta ka ekvivalentsiseosed näitamata, märkides üksnes
designeerimisseoseid termini ja mõiste vahel.
Kui keeli on kaks ja kummaski pole eriti sünonüüme, siis nende
seosenäitamise meetodite produktiivsus suurt ei erine