Mitmekeelne oskussuhtlus
on lähteteksti autor, kes selgesõnaliselt palub tõlkijal lähteteksti
kohmakusele tähelepanu pööramata kirjutada hea sihttekst, leidub
tõlkijaid, kes truult kopeerivad ja võimendavad lähteteksti puudusi,
kuna see ongi nende arvates tõlkija töö.
Stiil ja maitse
Kui vastuolu selgesõnaliselt kokkulepitud või muidu üldtunnustatud
reegliga tuvastada ei õnnestu, aga midagi tundub siiski valesti olevat,
siis on tegemist ilmselt maitseerinevustega.
Leidub töövoogusid, kus maitseparandused ei tule üldse kõne
alla; levinumal juhul on nad siiski lubatud, kas soovituste või isegi
käskudena.
Maitseküsimuste hulka kuuluvad kõik ülal loetlemata muutuste
liigid, sh kõik teksti sujuvuse, sihtkeelepärasuse, loetavuse jms-ga
põhjendatavad (kui just ei viidata vastavale empiirilisele uuringule,
mis on aga äärmiselt haruldane).
Inimeste võimed, sh sõnaseadmisoskus on muidugi erinevad, ja
toimetajateks satuvad tavaliselt üsna võimekad tõlkijad või kirjutajad.