Tõlkija ja toimetaja sümbioos
Toimetaja on kohustatud suutma panna õigesse
kohta komasid ning neid valedest kohtadest ära võtta; leidma korduma kippunud sõnadele
sünonüüme; oskama korrektselt käänata sõnu ning omama ka suurt võõrsõnade pagasit, osates
võõrapäraseid sõnu käänata ning vigadeta kirjutada. Peale kõige selle peab toimetaja teadma
üldist ajalugu, geograafiat; olema vilunud kirjanduses ning silma paistma üldise laia
silmaringiga. Lisaks kõikehaaravatele maailmateadmistele ei tohiks toimetajal vajaka jääda ka
elementaarsetest inimlikest omadustest, mille hulka võiksid kuuluda empaatiavõime ning osavus
mõista inimest psühholoogiliselt. (Tamm 2015)
Tõlkija ja toimetaja töö lõimumine ning tõlkekvaliteet
Loomulikult peavad eelnimetatud keeletoimetaja omadused olema ka tõlkijal. Ükski
tõlkija ei ole masinlikult töötav mehhanism, mis kvaliteetselt lauseid ühest keelest teise tõlgib.