ONOMASTIKA ARVESTUS
keelde, saksa keelest eesti keelde, vene keelest eesti keele mugandatud. Isikunimed võeti ka üle või
mugandati. Iseseisvad nimed ei vastanud sisult ühest keelest tõlgituna teise keelde: nt Viru tänav,
Lehmstraβe ja vene keeles Glinjaja uulitsa (’Savi tn’; saksa ja vene sõna on ühe tähendusega) ja Harju
tänav, Schmiedstraβe ja vene keeles Novaja uulitsa (kõikides keeltes eri tähendusega tänavanimi). Seega
linnanimesid ei saa tõlkida otsesõnu.
13)
14) Tüüpilised tänavanimed olid Rüütli, Kuninga, Pikk, Lai, Lossi, Kooli, Kiriku, Munga ja Kauba.
Ideoloogilise kallakuga nimed tekkisid 19.saj (Aleksandri tn, Troonipärija pst, Vladimiri tn, Peetri plats).
Sarjanimed on palju kasutust leidnud meetod nimetamiseks – üheteemalised nimed lähestikku: TLN
Raua, Vase, Tina, Pronksi tn.
15)
16) Nimede mitmekeelsus ei kadunud päevapealt