Euroopa Liidu alused
võrdseina kõigis tänases 27-s liikmesriigis kokku ametlikuna kasutatavas
21-s keeles. Eelnimetatud määrus lisab, et riigile, kelle keel ei ole EL-i
ametlik keel, aktualiseerib EL-i seadusandlus kas osalise või täieliku oma
keelde tõlkimise vajaduse EL-i teatud õigusakte puudutava
harmoniseerimiskohustuse omaksvõtmine; ning seda kas Euroopa
Majanduspiirkonna lepingu osalisena või siis EL-i täisliikmena. EL-i
tegevorganid võtavad tõlkekohustuse uuelt liitujalt-riigilt enesele alles
peale vastava riigi ja EL-i vahelise liitumislepingu jõustumist.
Tõlketöö tähtsust EL-is on raske üle hinnata. Sadade ja tuhandete
lehekülgede tõlkimine võtab palju aega ja kvalifitseeritud tööjõudu.
Samas peavad tõlked olema täpsed ja stiililt järjekindlad. Liituval riigil on
otstarbekas esmalt tõlkida ära EL-i asutamislepingud ning
sekundaarõiguse ala põhilised õigusaktid. Nii toimis näiteks ka Eesti.