Mitmekeelne oskussuhtlus
parandamine võtab kogenud tõlkijal rohkem aega kui algusest peale
uuesti tõlkimine. See on ka loogiline, kuna lisaks enda arvates veatu
sihtteksti tootmisele peab toimetaja niisugusel juhul aega kulutama
ka algse tõlkija lahendustega kohanemisele ja neist mõne kasutamisele
valmis tekstis. Kui siia lisada, et tavaliselt on toimetaja tasu
maksimaalselt kolmandik tõlkija tasust, aga toimetama satuvad üldiselt
just kogenumad (st kallimad) töötajad, siis tekib tugev motivatsioon
asendada lauskontroll võimaluste piires usaldusega. Tõlkijaid tuleb
lihtsalt valida ja koolitada sellisel viisil, et toimetaja saaks neid pimesi
usaldada.
Täieliku usalduse korral pole üldse tarvis toimetada või võib
piirduda sihtteksti sirvimisega. See on hell teema. Ühest küljest
väidavad küll pea kõik tõlkebürood, et kõik tekstid toimetatakse alati,
kuid selles on sageli kõrvaliste märkide (kasvõi juba hinnakirja) järgi
põhjust kahelda ning mõnel juhul on tõlkebüroost saadud siseinfo