Mitmekeelne oskussuhtlus
sellest, kuidas bittidest paketid moodustuvad, aga arvest ega ammugi
mitte selle saatmise põhjustest ei tea ka nemad midagi.
Järguriga sarnane on hea masinakirjutaja, kes töötab märgitasemel,
kirjutades täpselt ümber käsikirjas olevad märgid. Mõnikord tohib
ta ka ortograafiavead ära parandada, aga midagi rohkemat tema
ülesannete hulka kindlasti ei kuulu. Sõnatasemel töötab sõnastiku
abil üksiksõnu asendav tõlkija (ka niisuguseid tegutseb tõlketurul).
Järgmisel, lausetasemel töötav tõlkija oskab juba sõnadest laused kokku
lugeda ja sihtkeelsete lausetega asendada, kuid ei mõista endiselt
nende sisu. Siit edasi võib veel eristada tekstitaset, kus jälgitakse
ka lausete omavahelisi seoseid ja vaadatakse, et neist ilus terviklik
sihttekst kokku saaks, kuid semantilist ega pragmaatilist analüüsi
endiselt ei toimu. Tekstitasemeni küünivad praegused parimad
masintõlkesüsteemid, samuti töötab niimoodi suur hulk inimtõlkijaid.