Mitmekeelne oskussuhtlus
(hindamine, kontroll, toimetamine) juurde asumist proovime kvaliteedi
definitsiooni veidi kitsendada: allpool tuleb juttu ainult tõlkekvali-
teedist. Teenusekvaliteeti kui suhtlusest üsna kaugel seisvat nähtust
üksnes mainime infoks ja tõlkekvaliteediga segiajamise vältimiseks.
Kui tõlkimisega seoses kvaliteedist räägitakse, siis mõeldakse
enamasti tõlkekvaliteeti. Tõlkeid on hindaja sisekaemuse alusel alati
hinnatud ja praegugi võib tõlketeoste arvustustest lugeda kvantifitseeri-
mata ja mittekontrollitavaid väiteid stiilis „tõlge on üldiselt kohmakas”,
„tõlge on üldiselt ladus” või „tõlge vajanuks toimetamist”.
Niimoodi määratletuna on kvaliteet äärmiselt subjektiivne. Seda
peetakse sihtteksti omaduseks, kuid nagu eelduste peatükis nägime, on
see sarnaselt tähendusega pigem ikka hindajate omadus. Igal hindajal
on sama teksti kvaliteedi kohta oma arvamus ja need arvamused on
omavahel sageli lausa vastandlikud: