Mitmekeelne oskussuhtlus
olukorrad, kus lõpptulemuse kvaliteedi eest vastutab toimetaja, mitte
tõlkija. Viimane on levinud eriti väiksemates tõlkebüroodes, mille
omanik ja (pea)toimetaja on kunagi alustanud üksi vabakutselise
tõlkijana, teinud endale sellisel määral nime, et kõiki tellimusi ei jõua
enam ära täita, ja hakanud siis mahuga toimetulemiseks tõlkijaid tööle
võtma. Kliendile lähevad tõlked endiselt tema nime alt või vähemalt
tema isikliku kvaliteedigarantiiga, mis annab talle üsna legitiimse
õiguse muuta alltöövõtjate tekste täpselt oma äranägemise järgi.
24.9 Tekst ja metatekst
Valmis töö ärasaatmisel tuleks sihttekst rangelt lahus hoida kliendile
või toimetajale adresseeritud ütlustest. Kuigi tõlkijal võib olla mulje,
et kõik tema tekstid toimetatakse, või lootus, et klient vähemalt loeb
202 Toimetamine, kvaliteedikontroll ja hindamine
Joonis 24.1