Miguel de Saavedra Cervantes
1924. aasta noorsooadaptatsioonis (tõlkija G. Peet) kasutati Doré
illustratsioone. Aasta varasemale, samuti mugandatud väljaandele (tõlkija Helmi Jansen) on saatesõna
kirjutanud Hugo Raudsepp. Ta lõpetab oma kirjutise skeptiliselt: "Kunas meil "hispaanlane" leiduks,
kes selle suure teose kõigi stiililiste peensustega algupärandist eesti keelde kannaks, on raske
ennustada.
"Tegelikult ei tulnud kuigi kaua oodata. Sõjaeelse perioodi lõpuks oli selline "hispaanlane" Aita (Justa)
Kurfeldti näol (1901-1979) ilmunud. Vähehaaval hakkas ta korvama suurt tühja kohta, mis
hispaaniakeelse kirjanduse eesti keelde vahendamist tollal iseloomustas.
21
1939-1940 ilmus tema otsetõlkes "Don Quijote" terviklik 1. osa; ka saatesõna kuulus temale, värsid oli
tõlkinud Johannes Semper. "Don Quijote" sai eesti keeles esmakordselt täielikul kujul ilmuda siiski
alles pärast sõda (1946-1947)