Mitmekeelne oskussuhtlus
end tegijaks ehk agendiks, kes vastutab ise oma sõnade eest.
Ülejäänud raamat räägibki tegelikult suhtlejast, tema teadmistest,
arvamustest ja vastutusest neljas oskussuhtluse valdkonnas. Termino-
loogia peatükis alustame mõiste- ja tähendusseostest. Viimastest
eriti sünonüümia, polüseemia ja homonüümiaga toimetulek on oluline
eeldus sõnastike tulemuslikul koostamisel ja kasutamisel. Lähtudes
sõnastike eesmärkide ja sihtrühmade klassifikatsioonist, võrdleme
koostamismeetodeid nende aluseks oleva andmestruktuuri põhjal;
lähemalt kirjeldame tehnilisi ja töökorralduslikke vahendeid sõnastike
sisemise kooskõla saavutamisel. Lühidalt tuleb juttu ka termini-
moodustusest.
Tõlkimise peatükk algab uurimisobjekti määratlemise tänamatu
Sissejuhatus 11
ülesandega. Vastuseid küsimusele, mis on tõlkimine, on umbes sama
palju kui vastajaid. Siin üritame lähtuda praktikast ja käsitleda