Toodan, produtseerin või sünnitan?
Nüüd kui olen püüdnud seletada feministliku märkide tähendusi jõuan kokkuvõttes ikkagi
selleni, et märgi tõlkimisel pole midagi kindlaksmääratut. Nii tõlkiv tekst-märk, tõlgitud
tekst-märk (mitte)keelelised koodid, tõlkija kui ka tõlke-ja üldised kultuurinormid alluvad
kõik pidevale, isegi kõige pisemale vastastikusele mõjutusele ja muutumisele.
Komplementaar tõlkesemiootikast ja mõistest ,,totaaltõlge" lähtudes võiks kogu
feministliku allkeele taandada ka koomiksile.
10
Kasutatud kirjandus
Andermahr, S., Lovell, T., Wolkowitz, C. A GLOSSARY of Feminist Theory, London, A
Hodder Arnold Publication, 2000
Ashcroft, B., Griffiths, G., Tiffin, H., Post-Colonial Studies: The Key Concepts. New
York, Routlegde, 2007
Chamberlain, L., "The Metaphorics of Translation", Translation Studies Reader: 2nd
edition, USA and Canada, Routledge, 2004
Cobely, P., Jansz, L