19. sajandi alguse eesti valgustuskirjandus. Juturaamatud
panna.
Juturaamatute peamiselt keskajast pärit sentimentaalsed süzeed jõudsid eesti lugejani
saksa rahvaraamatute vahendusel, nagu W. Nedatzi 1843. aastal tõlgitud ,,Griseldis" ja
,,Markgraf Walter", mille algallikaks oli 14. saj lõpust pärineva itaalia kirjaniku Giovanni
Boccaccio teose ,,Dekameroni" viimane novell. 1850. a B. Gildenmannilt pärinev
,,Kannatlikko Helena luggu" on samuti lühendatud tõlge prantsuse algupäraga saksa
rahvaraamatust ,,Die schöne Helene von Konstantinope"l. Saksa rahvaraamatu kaudu jõudsid
Eestisse ka inglise kirjaniku D. Defoe 1719. a romaanina ilmunud Robinsoni seiklused, tõlge
Pärnu kooliõpetajalt H. G. Lorenzonnilt: 1842. a ,,Norema Robinsoni ello ja juhtumised ühhe
tühja sare peal".
1840. aastatel läks ilukirjandusliku raamatu tegemine peaaegu täielikult eestlastest autorite-
tõlkijate kätte. Kuigi suurem osa ilmunud teostest olid ikka veel mugandatud tõlked saksa
rahvaraamatust, ilmus ka kirjanduslukku läinud trükiseid