Kultuuridevaheline kommunikatsioon
vahel. Nn prototüüpne lind eri inimestel erinev, eri kultuurides eriti.
Seega sõnade sõnastikuvastete tähendus kultuuriti erinev (see kehtib mingil määral peaaegu
kõigi sõnastikuvastete kohta!) Näiteks inglise "fantastic" ja eesti "fantastiline" tähenduses
"suurepärane": iseäranis ameerika inglise keeles "fantastic" väga sage, tihti kasutatavate
sõnade tähendus konventsionaliseerub, "banaliseerub", tugevus/mõju väheneb.
Prototüüpne "abielu" kultuuriti erinev (konnotatsiooniline e. väärtustähendus). Sõnade
assotsiatsioonitehnika abil saadud tulemused:
- ameeriklased respekt, partnerlus, armastus, usaldus, mõistmine;
- prantslased kirg, armastus, seksuaalsus, eneseteostus/rahulolu (fulfillment),
vastastikusus (reciprocity);
- jaapanlased usaldus, kompromiss, piirangud, kohustused, elu lõpuni)
Pragmaatika: keeleteaduse haru, mis uurib keelt kasutuses, seda, kuidas me väljendame
rohkem või midagi erinevat sellest, mis ütleme