Mitmekeelne oskussuhtlus
ekslikkusest). Umbes sama saab teha tekstitöötlusprogrammide kom-
mentaarifunktsiooniga. Formaliseeritumate töövoogudega juhtudel
kasutatakse palju muutuste tabeleid umbes järgmiste veergudega:
lähtetekst, toimetatav tõlge, pakutav uus tõlge, kommentaar, vea liik,
vea raskusaste, pluss mitmesugust tehnilist ja administratiivset infot
kõnealuse väljendi asukoha kohta. Päris mitteformaalsetes olukordades
on nähtud ka suulist kommenteerimist, kas kommenteeritavate kohtade
märkimisega tekstis või mitte. Kõigi nende variantide suuremat
töömahtu nii toimetaja kui ka tõlkija jaoks kompenseerib tõlkija
suurem kaasatus protsessi. Sisseviidavatest parandustest ta õpib,
vaidlustamine (kui see on lubatud ja vajalik) on aga lihtne.
Vahepealne variant on kasutada tekstitöötlusprogrammi muutuste
jälituse või failide võrdlemise funktsiooni, aga seda tuleb teha juba
käsikirjas ehk enne küljendamist. Küljendatud failis, eriti pdf-kujul,