Neitsitorni nimekuju transformeerumisprotsessi analüüs Tallinna vanemate reisikirjade põhjal
loetletud. Sellest ajast on säilinud reisijuhte prantsuse, saksa ja vene keeles. Nendes on
kirjutatud põgusalt Revali ajaloost ja avalikest asutustest. Neitsitorni mainitakse esimest korda
1895. aastast pärit vene keelses Reveli reisijuhis: ,, .
". Seal on kasutatud nimekuju ,,Mädchen-Thurm", mis asus ,," aias.
3 Nimekuju kinnistumine ja säilimine kirjalikes allikates ning suulises pärimuses (autori seletus).
4 Nurk, Ragnar. Professor T. H. Kjellini Tallinna keskaegsete kindlustuste uurimised 1925.1926. aastal. Tartu
2006, lk. 18.
5 Informatsioon pärineb Neitsitorni animatsiooni ja veebiteksti materjalidest.
Risto Sulu
Näiteks Kiek in de Kök oli mugandatud juba vene keelde ,,---"6 Tolleks hetkeks
ei olnud veel ,,Mädchen-Thurmi" saksakeelset nimekuju tõlgitud ja mugandatud vene keelde
ning kasutusel oli saksakeelne nimevariant.