Laensõnade ja tsitaatsõnade päritolu ja kasutamine
inglisekeelset kirjapilti ilusamaks pidada.
Enamasti mugandatakse sõnu inglise hääldusele lähedaslet (bagi, meil, fliis, pleier,
luuser, reiting, insaider, strets). Seega järgitakse üldpõhimõtet, mille on 1935.aastal kirja
pannud Elmar Muuk: inglispärased võõrsõnad kirjutatakse eesti õigekirjutuse reeglite
kohaselt ligikaudu nii, nagu neid inglise keeles ääldatakse. (Leemets 2002:44)
Laenude kirjapilt võib põhineda lähtekeelendi hääldusel ja osalt ka kirjapildil.
Lõpuks võib kirjapilt kujuneda ka vahenduskeele mõjul.
Horvaadi lingvist Rudolf Filipovi on eri keelte anglitsismide ortograafias eristanud
neli varianti:
1) Laenu ortograafia põhineb lähtekeelendi hääldusel (eesti keeles seega bagi,
fänn)
2) Laen järgib muutmatul kujul lähtekeelendi ortograafiat (server, grunge)
3) Laenu ortograafia põhineb osalt lähtekeelendi hääldusel ja osalt, kirjapildil (faks