Mitmekeelne oskussuhtlus
208 Toimetamine, kvaliteedikontroll ja hindamine
lahendust ei tarvitse ollagi. Kui üks arvab, et viide ÕSile (või vastupidi,
korpusele) on argument, ja teine pole nõus, siis ei saa seda lahendada
mitte mingisugusegi ÕSi- või korpuseviitega. Tõenäoliselt ei saa seda
üldse lahendada, sest nii põhimõttelisi veendumusi inimesed tavaliselt
muutma ei kipu, eriti mitte vaidluse käigus.
Mingil juhul ei kvalifitseeru keelevigadena tõlkija ja toimetaja
idiolektide erinevused või ka näiteks erinevad arusaamad kirjakeele
normist või normingust (oletades, viitega eelmisele lõigule, et on
suudetud kokku leppida, kumba neist järgida).
Teine teema, mida tavaliselt ei täpsustata, vaid peetakse üldiselt
teadaolevaks, on tõlkimise definitsioon, millest omakorda järelduvad
tõlkija volitused ja töömeetod. Tegelikult see definitsioon muidugi
kõigile ühtmoodi teada ei ole, nagu tõlkimise peatükkides nägime.