Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"keelekorpuste" - 1 õppematerjal

Mitmekeelne oskussuhtlus
544
pdf

Mitmekeelne oskussuhtlus

sihttekstile ning mitte teha ettekirjutavaid, vaid kirjeldavaid järeldusi (Toury 1995) ning Mona Bakeri ideed, et tõlkimisel toimuvad mingid spetsiifilised muutused (mida ta tol hetkel nimetas tõlkeuniversaali- deks) ning et neid oleks parim uurida tõlgitud tekste sisaldavas korpuses (Baker 1993). Seega ongi tõlgete uurimine alates 90ndate aastate teisest poolest oluliselt muutunud – sihtkeelekesksemaks ning kvantitatiivsemaks. Kvantitatiivsus tuleneb tõlgete uurimisel keelekorpuste kasutamisest. Sihtkeelekesksus tähendab seda, et tõlget ei võrrelda ilmtingimata lähtetekstiga. Oluline on pigem tõlke sobitumine sihtkultuuri. Trükis ilmunud tõlke uurimisel on oluline meeles pidada, et uuritakse mitme mõjutajaga seotud teksti, mitte ilmtingimata puhtalt tõlkija töö tulemust, kuna enamasti on lõpliku tõlke valmimisel oma panuse andnud ka toimetaja(d), võib-olla mõni konsultant jt. Saab uurida ka selle etapi tulemust, mis jääb tõlkija töö lõpetamise ja

Inimeseõpetus → Inimeseõpetus
39 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun