Inglise keele mõjud eesti keelele
Näiteks inglise sõnad file, link, site, web on laenatud vaid arvutikeelde kuuluvas mõistes,
lähtekeeles nad nii kitsast tähendust ei oma. Muidugi on ka sõnu, millel on lähtekeeles vaid
üks tähendus- sõnad nagu baarmen, hamburger ja piksel on eesti keeles tähenduselt samad,
mis lähtekeeleski. 13
Tihti on nii, et sõnu laenatakse mitmeid kordi, sõltuvalt sellest, mis mõistet on vaja tähistada.
Näiteks lainer on jumestusvahendina saanud uue tähistuse, samuti topp- lühike pluus või särk,
14
treiler- filmitutvustus. Alati pole sellised tähendusmuutused head. Näiteks sõna test
kasutatakse nii mitmetes tähendustes, kuigi see on algselt laenatud pedagoogika ja
psühholoogia terminina. Eestlased on unustamas sõnu katse ja proov katse ja proov, mis tihti
sõna test või testima asemel sobiksid