Carmina Burana, Aeneis ja Gaudeamuse eesti tõlked ladina keelest
Elagu ka vabariik ja kes seda valitseb!
Vivat nostra ćivitas, Maecenatum ćaritas,
Elagu meie rahvas, metseenide heldus,
quae nos hic protegit!
mis meid siin hoiab!
Pereat tristitia, pereant osores!
Kadugu kurbus, kadugu vaenlased!
antiburschius < “bursch” (saksa k) – ülikooliseltsiliikmed > seltsivastased
Pereat Di´abolus, quivis antiburschius,
Kadugu Saatan, iga mässaja,
irrisor < “risor” – lõbutseja > lõbutsemisoskamatu
atque irrisores!
ja irisejad!
Autorita. Sõnad vagantide (eks-mungad/üliõpilased, kes hakkasid 11-12.saj rändlaulikeks, käies
Euroopa kõrtsides) luulest. Käesolev pärit 18.saj Saksamaalt, kus tekkisid esimesed
üliõpilasorganisatsioonid. Praegu on see üliõpilashümn.
Aeneis
Peategelane troojalane Aeneas, Veenuse poeg. Nii tuletavad roomlased end jumalaist. Jumalad valivad
Aenease välja, et ta rajaks uue Trooja