Translation history
signifier refers.
The thing signified is created in the perceiver and is internal to them.
Whilst we share concepts, we do so via signifiers.
Whilst the signifier is more stable, the signified varies between people
and contexts.
The signified does stabilize with habit, as the signifier cues thoughts and
images.
Signifier + signified = sign
• Onomatopoeic words (examples)
Argh, achoo, bang, bark, meow, moo…
• Roman Jakobson – intralingual, interlingual and intersemiotic
translation. Problems in telling the difference between intra and
interlingual translation (social and regional language varieties).
Interpretation of a verbal sign according to Roman Jakobson can happen
in three ways:
Intralingual-(within)- Eng-Eng/Fin-Fin/Est-Est
Interlingual-(between)- Est-Eng/Rus-Ger
Intersemiotic-(between)- Sound-Words/Words-Sound. F.e.-in movies
*phone ringing*
Problems:
Dialects/Regional varieties-
When translating: Mainstream Eng