Kakskeelne laps - II loengu kokkuvõte
et teada – mis on temale sobiv mis mitte.
Kultureem on käitumisega seotud oskus mis omakorda realiseerub vahendite abil ehk siis
biheivioreemivahetus. Need on verbaalsed vahendid, paralingvistilised vahendid ja
ekstraverbaalsed vahendid. Interferents on teadlikult teise keele ütluse kasutamine. See on
negatiivne ülekanne teise keelde. Kõige enam on seda sõnavara tasandil aga suur osa
uuringud on tehtud inglise keele tasutal ja ei ole niipalju morfoloogilisi interferentse. Meil on
seda rohkem, palju on aktsenti ja vähem uuritud on prosoodiat. Aktsent tuleb veast oma kõne
planeerimisel. Aju planeerib häälduse vastavalt esimesest keelest ja aju ei ole saanud
tagsisidet selle ebasobivusest. See ei ole motoorne probleem vaid planeerimise probleem.
Näiteks pearõhulise silbi hääldamise erinevus erinevates keeltes.Sõltub kindlasti emakeelest.
Interferents sõnavahetuse tasandil võib esineda tõlkelaenus – mitmekeelne inimene tõlgib