Flea Market - An open-air market The birds and the bees - Sex education Ants in one's pants - Unable to sit still Cat nap - A short sleep Clam up - Become quiet suddenly Fishy - Odd, suspicious Holy cow - Wow, I'm surprised! Horse around - Play roughly Rat race - Struggle for power Let sleeping dogs lie - Not to interfere Dog days - Very hot days. Make a beeline - Go straight for smth Nest egg - Money saved for the future Pig out - Eat a lot of smth Smell a rat - Begin to suspect trickery Until the cows come home - For a very long time Kitty corner - Diagonal direction Hold your horses - Wait and be patient Kick the bucket - To die Mum's the word - To keep a secret Back To Square One - To start again Tie the knot - To get married A field day - A very enjoyable time Over the hill - To be past your prime Spinning a yarn - To lie or exaggerate Under the weather - Feeling ill Bushed - Tired, completely exhausted ...
1532 "Väga kuulsa Pantagrueli, dipsoodide kuninga ja suure hiiglase Gargantua ppoja hirmsad ning kohutavad teod ja vägitükid"; 1534 "Suure Gargantua, Pantagueli isa hindamatult väärikas elu"; 1546 "Kolmas raamat õilsa Pantagrueli vägitegudest ja sõnadest"; 1548 "Neljas raamat hea Pantagrueli vägitegudest ja sõnadest", 1562 "Helisev saar". Allikateks itaalia luule, prantsuse rahvaluule ja rahvaraamat hiiglasest Pantagruelist. Keel on omapärane: kordused, idiomaatilised väljendid, kõnekäänud jne Narrirüü võimaldas avaldada vägagi julgeid mõtteid. Esile kerkib kolm tegelaste tüüpi: I Grandgousier, Gargantua, Pantagruel hea ja targa valitseja ideaal, II Panurg seikleja, vestluskaaslane, joomavend, kelkija, II kloostrivend Jean harimatu, taltsutamatu kuid heasüdamlik talupoeg terve mõistuse ja moraalse tõe kehastus "Plejaad" 16.sajandi 40ndate lõpul moodustasid noored aadlikud väikese kirjandusringi, kes unistasid prantsuse luulekeele