Platon politeia
[1905].
1
Tõlge Hirschigi konjektuuri järgi. Käsikirjades: ...mistõttu nad on paigal ja... (Tekstikriitilistes küsimustes on tõlkes
arvestatud Jan Szaifi eelistusi.) Siin ja edaspidi tõlkija märkused.
2
Kr µó. Sõna esineb kreeka keeles vaid paar korda ja tähendus pole absoluutse kindlusega piiritletav. Siin
tähendab ilmselt 'marionetinäitlejat'.
3
Tõlge Adami järgi. Konjektuuri ó ('mööduvaid') aktsepteerivad ka teised väljaandjad peale Burneti, kes on
teksti võtnud Iamblichose ja Proklose lugemi : ...kas sa ei usu, et nad seda olevaks võiksid pidada, mida nad nä-
gid? Käsikirjades: 'juuresolevaid'.
4
Kr ò ; ('tõeline') otsetõlge võiks olla 'varjamatu', sest vastav tüvi, millest tuleneb ka nimisõna ('tõde')
1
,,Täiesti vältimatult," ütles tema.
,,Vaatle edasi," kõnelesin, ,,nende vabanemist ja tervenemist ahelaist ja arutusest, mis loomu poolest